Assaf  

飛翔的鳥兒

「飛翔的鳥兒」是一首在巴勒斯坦膾炙人口的民謠。歌詞大致的意思是,將思念寄託給飛鳥,請飛鳥代為問候巴勒斯坦人民居住的城鎮(許多城鎮如今都被以色列統治了)。歌裡沒直接提到巴勒斯坦人所承受的壓迫,曲風是輕快、高昂的,但卻帶著一種說不上來的哀愁,巴勒斯坦國破家亡,四分五裂,有的人有家歸不得,有的人則是家園動盪、不得安居。鳥兒,請幫我看看我的故鄉,也順便帶上我的思念吧!

而這首歌正是排除萬難,勇奪阿拉伯偶像冠軍的穆罕默德˙阿薩夫在參賽中第二回合的選曲。阿薩夫渾厚的嗓音,完美地詮釋了歌裡對故鄉的思念以及回鄉的意念。而出身加薩的阿薩夫,藉由他的好歌喉,不僅團結了加薩、約旦河西岸以及世界各地的巴勒斯坦人,更打動了全世界。

 

 

以下是這首歌的中文翻譯,如有錯誤,還請多多指教!

 

飛翔的鳥兒

 

飛翔的鳥兒啊!飛到我的家鄉!

我用雙眼守著你,阿拉的眼也護著你

去吧!旅人!熾烈著,這般鄉情 *

巴勒斯坦是我甜美家園,如阿拉所願

 

繞去采法特,也向提比理亞問好

到阿卡、到海法,向她的海問好

別忘了拿撒勒這座阿拉伯堡壘

告訴貝商,她的人民歸來的好消息

 

耶路撒冷啊!我們和我們的淚水,激動著

在大地沙漠中的人們,熱情不減

歷史以我們為榮,我們精神昂然

有多少苦難,我們的人民忍耐著

 

飛落到加薩吧!親吻她的沙

她的人民高貴英勇,她的男士健壯強大

耶路撒冷是我們的首都,阿克薩清真寺是她的地標

願阿拉讓我們在故鄉相聚

 

飛翔的鳥兒啊!飛到我的家鄉!

我用雙眼守著你,阿拉的眼也護著你

去吧!旅人!熾烈著,這般鄉情

巴勒斯坦是我甜美家園,如阿拉所願

 

*(الغيرة)這個字不好翻譯,它在阿拉伯文裡有忌妒、愛護、榮譽、熱情等意思。不過在這邊它應該是指對故鄉的種種情懷,所以就翻做鄉情。有英文翻譯把它翻做忌妒,感覺就變成好像在忌妒那隻飛鳥了。

 

阿拉伯文歌詞

ياطير ياطاير

 

ياطير ياطاير يارايح على الديرة

بتحميك عيني وتصونك عين الله

روح يامسافر شعلانه هالغيرة 

فلسطين بلادي حلوة ياماشاء الله

 

ميل ع صفد سلم ع طبريا 

لعكا وحيفا سلم عبحرها

ماتنسى الناصرة هالقلعة العربية

بشر بيسان برجعة اهلها

 

انا انا يا قدس والدمعات هاموا

اهلي في فيافي الارض هاموا

افتخر فينا التاريخ وحنا هامو

كتر ما صبر شعبي عالعذاب

 

وامرق على غزة وبوسلي رملها

اهلا نشامى ورجالا جبارة

والقدس العاصمة والأقصى علمها

إن شاء الله تجمعنا يارب بديارا

 

ياطير ياطاير يارايح على الديرة

بتحميك عيني وتصونك عين الله

روح يامسافر شعلانه هالغيرة 

فلسطين بلادي حلوة ياماشاء الله

arrow
arrow
    全站熱搜

    kisswater 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()