阿拉伯語教室(一)

如果國家化作叢林,你沒有一定要變成野獸

 

噹噹噹噹!露天的阿拉伯語教室來了!

今天的主題就是這句話:

 假如國家變為叢林你可以不用當禽獸  

如果國家化作叢林,你沒有一定要變成野獸。

據說是敘利亞內戰經過兩年半多時,一位國民寫在牆上的。

這句話如果從標準阿拉伯語的角度來探討,會有一些小錯誤。

但從方言來看的話,這句話是沒什麼問題的。

 

首先,解釋字面的意思。

إذا方言裡也做إزا,是如果的意思。

البلد有國家、城鎮、市中心等意思。

صار意思是變成,現在式是يصير

غابة是森林。

مو表示否定,在標準阿拉伯語裡可以是:ليس، ما، غير

شرط是條件的意思。

حيوان是動物的意思,如果拿來罵人就是禽獸的意思。

 

「如果…,並不是一定要…。」這句型可以拿來造樣造句喔!如下:

إذا كل الناس صاروا مجانين،

مو شرط أنت تصير مثلهم.

假如所有人都瘋了,你並不一定要像他們一樣。

 

但這句話如果要用標準阿拉伯語來看,

至少有三個地方要改:

第一個是陰陽性,صار應該是陽性。

第二個是格位,حيوانا要受格(خبر تصير)。

第三個是مو要改掉,但如果改成ليس的話,後面的動詞句也應該要加أن才能連接,然後因為ليس的關係,شرط處於خبر ليس的文法地位,所以要受格。由أن連接的動詞處於主格的文法地位(اسم ليس)。

 

還有一個小地方,可能一般人比較不會注意到,那就是إذا後面應該接動詞句。

另外,這也凸顯出了阿拉伯標準語和方言最大的不同,那就是方言只要能用名詞句,通常都用名詞句。如果跟一般大眾、路人講一堆動詞句,他可能會抓不到你講話的重點喔!

 

總之,如果這句話要用標準語來說,那就是:

 

إِذا صَارَ البَلْدُ غابَةً،

لَيسَ شَرْطًا أَن تَصِيرَ حَيَوانًا.

或者也可以說:

إذا صار البلد غابة،

ليس من الشرط أن تصير حيوانا.

(ليس من المفروض أن تصير حيوانا.)

 

 

 

arrow
arrow

    kisswater 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()