那些年,斷掉的阿拉伯文字
身為一個阿拉伯文翻譯,如果看到自己翻好的文字交出去之後,最後出來的成品卻變得四不像,也許是最令人無言的事情了。
不過最慘的是,有時候成品出了包,客戶/翻譯社還反過來怪譯者。明明問題是美編/設計/排版造成的,但卻還要譯者花時間解釋、協助。
也許這就是阿拉伯文譯者的原罪吧!都怪阿拉伯文太特別了。就讓我來談談阿拉伯文字在編輯上要注意的一些事項吧!
那些年,斷掉的阿拉伯文字
身為一個阿拉伯文翻譯,如果看到自己翻好的文字交出去之後,最後出來的成品卻變得四不像,也許是最令人無言的事情了。
不過最慘的是,有時候成品出了包,客戶/翻譯社還反過來怪譯者。明明問題是美編/設計/排版造成的,但卻還要譯者花時間解釋、協助。
也許這就是阿拉伯文譯者的原罪吧!都怪阿拉伯文太特別了。就讓我來談談阿拉伯文字在編輯上要注意的一些事項吧!