阿拉伯文翻譯技巧大公開
中翻阿筆譯心得分享
唸阿語系的大家應該不少人都有翻譯的經驗,而國內對於阿拉伯文翻譯市場的需求一直沒有飽和。專業的阿語翻譯往往也很難培養。
在這篇文章我想跟阿語同好分享幾個阿拉伯語筆譯技巧。當然這是站在如何翻出好作品的立場來探討,越好的翻譯,除了需要深厚的底子之外,更重要的是,要願意花時間在一篇文章上做研究、慢慢思考、自我校稿,想出最好的翻譯。
1. 若有中文稿和英文稿可以一起參考為佳,因為有時中式表達和阿拉伯語相差太遠,從英文翻譯反而比較順。
2. 中式表達,最好不要逐字、逐句翻譯,而是把整個段落看完後,再想如何用阿文表達(特別是原文寫得又臭又長、洋洋灑灑的時候)。我常常在看完一個句子後會發覺直譯成阿文意思很怪,我會發呆一陣子,才回頭想想這個表達在阿文應該怎麼翻比較好。有時我也會把本來中文句子的順序顛倒,翻成阿文反而比較順。
3. 中式表達常常忽略了一些銜接手段。翻成阿文時,譯者最好能自己加入適合的連接詞、語氣轉折、銜接手法等等。中文傾向表達意象,而阿文比較注意細節和語氣的轉折。
4. 關於專有名詞,請善用Google和維基百科(但不建議用Google translate來查專有名詞,錯誤機率很大),如果已經有固定的用法,就不需要自己創造新的詞彙。有時Google不到,可以用英文的專有名詞再外加幾個相關的阿文字一起Google。不過有時要注意,維基百科的用詞不一定是最為廣泛流行的用詞,而有些廣告式的翻譯也容易有誤(可以察覺根本就是Google translate翻來的)。太專業的專有名詞建議以括號方式附註英譯。
5. 避免慣用錯誤,如我在【幾個常見於華人的阿拉伯語錯誤】這篇文章提到的。
6. 標點符號:阿文的逗點是k+shift鍵;分號是p+shift鍵,寫起來剛好跟英文的標點符號顛倒。標點符號應直接連接在單字之後;標點符號之後,要空一格,再接續下一個單字。
7. 如果發現錯誤,想要修改某個單字,建議整個字重打,而不是局部修改。局部修改再複製貼上後容易斷字。如本來我寫【تكتب الطالب】,我只改了第一個字母,複製貼上到別的平台可能會變成:
يكتب الطالب
8. 文章翻好後,最好能反覆校稿,如果能請阿拉伯人幫忙看當然最好。但如果沒有,至少自己多看幾遍。
我通常會校稿三遍:第一遍檢查是不是有受原文影響、翻成阿文卻變成意思奇怪的表達;第二遍確認有沒有文法錯誤、打錯字;第三遍丟到Google translate裡檢查,有時候會找到某些字打錯卻眼拙沒發現(如長短音搞錯或字序顛倒)。如日本寫成:
اليبان
使用寫成:
يتسخدم
翻譯工作往往不是穩定的工作,薪酬也未必都能理想。但有時,追求語言上的精進和心靈上的滿足也不錯(當然是在時間許可、沒有其他壓力的狀況下)。
圖片為朋友的朋友寫的阿拉伯文書法,意思是阿拉每日都有事務(古蘭經55:29)。