阿拉伯語教室(一)
如果國家化作叢林,你沒有一定要變成野獸
噹噹噹噹!露天的阿拉伯語教室來了!
今天的主題就是這句話:
「如果國家化作叢林,你沒有一定要變成野獸。」
據說是敘利亞內戰經過兩年半多時,一位國民寫在牆上的。
這句話如果從標準阿拉伯語的角度來探討,會有一些小錯誤。
但從方言來看的話,這句話是沒什麼問題的。
首先,解釋字面的意思。
إذا方言裡也做إزا,是如果的意思。
البلد有國家、城鎮、市中心等意思。
صار意思是變成,現在式是يصير。
غابة是森林。
مو表示否定,在標準阿拉伯語裡可以是:ليس، ما، غير
شرط是條件的意思。
حيوان是動物的意思,如果拿來罵人就是禽獸的意思。
「如果…,並不是一定要…。」這句型可以拿來造樣造句喔!如下:
إذا كل الناس صاروا مجانين،
مو شرط أنت تصير مثلهم.
假如所有人都瘋了,你並不一定要像他們一樣。
但這句話如果要用標準阿拉伯語來看,
至少有三個地方要改:
第一個是陰陽性,صار應該是陽性。
第二個是格位,حيوانا要受格(خبر تصير)。
第三個是مو要改掉,但如果改成ليس的話,後面的動詞句也應該要加أن才能連接,然後因為ليس的關係,شرط處於خبر ليس的文法地位,所以要受格。由أن連接的動詞處於主格的文法地位(اسم ليس)。
還有一個小地方,可能一般人比較不會注意到,那就是إذا後面應該接動詞句。
另外,這也凸顯出了阿拉伯標準語和方言最大的不同,那就是方言只要能用名詞句,通常都用名詞句。如果跟一般大眾、路人講一堆動詞句,他可能會抓不到你講話的重點喔!
總之,如果這句話要用標準語來說,那就是:
إِذا صَارَ البَلْدُ غابَةً،
لَيسَ شَرْطًا أَن تَصِيرَ حَيَوانًا.
或者也可以說:
إذا صار البلد غابة،
ليس من الشرط أن تصير حيوانا.
(ليس من المفروض أن تصير حيوانا.)